

Poem 月下独酌 | A Drinking Party for One under the Moon
月下独酌·其一 李白 (701 — 762) 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 A Drinking Party for One under the Moon Li Bai (701 – 762) Amid the flowers, a jug of wine; a drinking party for one, no friends around. A raised glass inviting the bright moon; a cast shadow making us three. The moon does not understand drinking; the shadow merely follows my self. With present companions moon and shadow, I ought to make merry of spring! I sing an


Poem 嫦娥 | The Goddess in the Moon
嫦娥 李商隐 (约813 — 858) 云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沉。 嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。 The Goddess in the Moon Li Shangyin (about 813 – 858) On a mica folding screen, illuminated shadows retreat, The Milky Way curves slowly down, stars fade come morning. She who surely regrets stealing the elixir of immortality, Her heart sees only jade sea and teal sky, night after night. Read the Legend of Chang E Artist Liu Danzhai paints the picture of Chang E.


Ci 相见欢 | The Joy of Togetherness
相见欢 李煜 (937 — 978) 无言独上西楼,月如钩。 寂寞梧桐深院锁清秋。 剪不断,理还乱,是离愁。 别是一般滋味在心头。 The Joy of Togetherness Li Yu (937 – 978) Wordless, a solitary ascent to dreary eaves. The moon looks like a hook. A lone parasoltree fettered in a dark courtyard by autumn’s chill. Unshakeable, unreasonable is the agony of separation— a distinctive flavor on the palate of my mind. Picture from Hongshuliangyuxiu.
