

Love Poem Ci 卜算子 | I Live at River-source
卜算子·我住长江头 李之仪 (1048 — 1127) 我住长江头,君住长江尾。 日日思君不见君,共饮长江水。 此水几时休,此恨何时已。 只愿君心似我心,定不负相思意。 Song of Divination: I Live at River-source Li Zhiyi (1048 – 1127) I live at river-source; you live at river-mouth. Day after day I think on you but see you not, though we drink from the same river. When will the river stop; when will my pining cease? I would that your heart be as my heart; then my longing thoughts will not be in vain.


Ci 鹊桥仙 | Deities on Magpie Bridge
鹊桥仙·纤云弄巧 秦观 (1049 — 1100) 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。 金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 Deities on Magpie Bridge: Wispy Cloud Adeptly Plays Qin Guan (1049 – 1100) Wispy cloud adeptly plays, shooting star regret conveys; The distant, distant milky way doth quietly float past. A golden breeze, a jadelike dew, a single yearly date; all common lovers’ counterparts assuredly surpassed. Tender love akin to water, hours sweet as dreams; ‘tis suffering to turn around and home


Poem 无题·昨夜星辰昨夜风 | Untitled (Last night’s constellations, Last night’s breeze)
无题·昨夜星辰昨夜风 李商隐 (约813 — 858) 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 Untitled (Last night’s constellations, Last night’s breeze) Li Shangyin (about 813 – 858) Last night’s constellations, last night’s breeze | on ornate building’s west slopes, to Osmanthus Hall’s east. Beside me nay beautiful phoenix for tandem flight | inside us yea spirits twine of single thread. Sitting apart for Pass the Hook with genial spring wine | choosing teams for guessing
