top of page

Poem 月下独酌 | A Drinking Party for One under the Moon


Moon and starry sky

月下独酌·其一


李白 (701 — 762)



花间一壶酒,独酌无相亲。


举杯邀明月,对影成三人。


月既不解饮,影徒随我身。


暂伴月将影,行乐须及春。


我歌月徘徊,我舞影零乱。


醒时同交欢,醉后各分散。


永结无情游,相期邈云汉。


Poet Li Bai Drinking under the Moon

A Drinking Party for One under the Moon


Li Bai (701 – 762)



Amid the flowers, a jug of wine;

a drinking party for one, no friends around.


A raised glass inviting the bright moon;

a cast shadow making us three.


The moon does not understand drinking;

the shadow merely follows my self.


With present companions moon and shadow,

I ought to make merry of spring!


I sing and the moon wobbles;

I dance and the shadow staggers.


While sober, we exchange delights;

when drunken, we part ways.


Forever together, traveling carefree;

our meeting place a distant, starry sea.





Comentários


bottom of page