

Guo or 郭 - The Roots of Chinese Surnames: Exploring Heritage and History
Discover the rich origins, history, and enduring legacy of the Guo (郭) surname.


Zhao or 赵 - The Roots of Chinese Surnames: Exploring Heritage and History
Discover the rich origins, history, and enduring legacy of the Zhao (赵) surname.


Liang or 梁 - The Roots of Chinese Surnames: Exploring Heritage and History
Origins, history, and enduring legacy of the Liang (梁) surname.


Cai or 蔡 - The Roots of Chinese Surnames: Exploring Heritage and History
Discover the rich origins, history, and enduring legacy of the Cai (蔡) surname, tracing its roots back to ancient China and its impact on cu


Lin or 林 - The Roots of Chinese Surnames: Exploring Heritage and History
Discover the rich origins, history, and enduring legacy of the Lin (林) surname.


Chen or 陈 - The Roots of Chinese Surnames: Exploring Heritage and History
Discover the rich origins, history, and enduring legacy of the Chen (陈) surname.


Li or 李 - The Roots of Chinese Surnames: Exploring Heritage and History
Discover the rich origins, history, and enduring legacy of the Li (李) surname.


Huang or 黄 - The Roots of Chinese Surnames: Exploring Heritage and History
Discover the rich origins, history, and enduring legacy of the Huang (黄) surname, tracing its roots and its impact on culture and heritage.


Love Poem Ci 卜算子 | I Live at River-source
卜算子·我住长江头 李之仪 (1048 — 1127) 我住长江头,君住长江尾。 日日思君不见君,共饮长江水。 此水几时休,此恨何时已。 只愿君心似我心,定不负相思意。 Song of Divination: I Live at River-source Li Zhiyi (1048 – 1127) I live at river-source; you live at river-mouth. Day after day I think on you but see you not, though we drink from the same river. When will the river stop; when will my pining cease? I would that your heart be as my heart; then my longing thoughts will not be in vain.


Poem 望岳 | Gazing at Mount Dai
望岳 杜甫 (712 — 770) 岱宗夫如何?齐鲁青未了。 造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生曾云,决眦入归鸟。 会当凌绝顶,一览众山小。 Gazing at Mount Dai Du Fu (712 – 770) Whatever is this Elder Dai? Qi and Lu sides | ceaseless verdant terrain. Creation tolls of wondrous works; Yin and Yang faces | cleave dusk and dawn twain. Clouds passed ere spirit cleansed; returning birds engulf corner ken. Ascend until at utmost peak; glance upon yon mountains meek. Note: Elder Dai here refers to Mount Tai in Tai'an city, Shandong Province.
