Ci 望海潮·东南形胜 | Watching for the Sea’s Tide: The Southeast Lands Lie Favorably
柳永 （984 — 1053）
Watching for the Sea’s Tide: The Southeast Lands Lie Favorably
Liu Yong (984 – 762)
The southeast lands lie favorably | their three Wu prefectures form a metropolis | Qiantang (the capital) has been flourishing since ancient times.
Misty willows, ornate bridges | windbreaking curtains, turquoise draperies | a sprawl of a seeming hundred thousand households.
Great trees line earthen dyke | raging waves gather frostlike foam | the deep Qiantang River runs on forever.
Markets show pearls and gemstones | homes pile silks and fineries | they vie for extravagance.
The divided lake and rolling peaks are striking, beautiful | they boast osmanthus flowers in autumn and lotus blooms for acres.
Sound of reed pipes pierces clear day | song of water chestnut harvesters envelops night | merrily, merrily old men catch fish and young women harvest lotus!
High official’s entourage throngs ivory banner-pole | tipsy drinkers listen to flute and drum | sing verse and admire the picturesque scenery!
One day be these lovely sights depicted | on return to Imperial court they shall be flaunted.
Translated by Nathan Stoltzfus, with consultation from ChinaFetching.com.